
最近韩流女神裴秀智带着新作《许愿精灵》杀回荧幕,这部剧刚开播就火遍全球,首日播放量直接冲上历史榜单前五,把同期韩剧狠狠甩在身后!
故事走的是轻松搞笑路线,本来能靠题材圈一波中国剧粉,可惜偏偏踩了雷——剧中安排了个阿拉伯商人当反派,每次干坏事就憋出几句塑料中文,发音僵硬得像AI朗读,听得人脚趾抠地。更迷惑的是,女主居然吐槽"故宫"食物难吃,这波操作直接点燃网友怒火。
眼尖的网友立刻炸锅:全智贤前脚才因争议丢了代言,裴秀智后脚就跟着踩红线,这是要组团翻车?粉丝们急忙救场,解释说反派说中文是因为他在东亚混迹,而"故宫"只是剧中餐厅名。但网友根本不买账,直指剧组在打擦边球:"翻译故意模糊‘故宫’二字,等我们抗议再说我们敏感,这阴阳怪气的功夫真够绝的!"
战火还蔓延到制作方网飞,网友吐槽自从网飞深耕韩剧,这种夹带私货的桥段就越来越多,难不成他们真有"黑红KPI"?虽然宋慧乔也在剧里客串,但幸好她的片段安全过关,所以炮火主要集中在裴秀智身上。
有意思的是,韩国观众也没给好评,外网差评刷屏:都说她把精神病角色演成了暴躁大小姐,演技让人失望。不过正主倒是稳如泰山,照常晒中秋团聚照,完全没在怕的。
深扒之下才发现,这已经不是个案。最近韩剧里中文台词频频出现,总是带着说不清的微妙感。奉劝各位韩国演员接戏前擦亮眼睛,这种毁好感的剧本真的碰不得啊!
)
)

)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)
)