
12月5日,2025金隄翻译论坛暨第二届“金隄翻译奖”颁奖典礼在天津外国语大学隆重召开。本次论坛以传承中国现当代著名翻译家金隄先生的学术精神为核心,汇聚了全国翻译界的专家学者、获奖译者代表及各界同仁,构建起翻译研究与实践的高端对话平台。
在开幕式上,许钧等领导和专家纷纷致辞,强调了金隄先生的“等效翻译理论”对新时代翻译工作的指导意义。许钧指出,该理论不仅有助于跨文化传播中的语义转换,还为构建文明对话的方法论提供了理论支持。他提到,新时代翻译工作肩负着促进国际交流与构建人类命运共同体的重要使命。
黄友义通过视频形式表示,金隄翻译奖的设立是传承翻译文脉的重要创新,彰显了天津外国语大学在服务国家战略方面的责任担当。他强调,通过翻译,能够更好地传播中国故事,展示中国形象。
李迎迎校长在致辞中回顾了金隄先生的翻译成就,特别是其对《尤利西斯》的译介,认为这是中国文学翻译史上的里程碑。金隄翻译奖旨在传承金隄先生的学术韧性与译匠精神,为中华文明与世界多元文明的交流提供动力。
在主旨演讲环节,广东外语外贸大学的黄忠廉教授深入梳理了金隄先生翻译《尤利西斯》的历程,强调了“等效翻译理论”的传承价值。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与理解。
“译家漫谈”环节中,来自不同高校的翻译名家分享了各自的翻译经验与挑战。申丹教授探讨了自译与他译的差异,赵振江教授则以诗歌翻译为切入点,分析了如何在形式与精神之间取得平衡。吴岳添和王复分别分享了在不同文化背景下的翻译实践,强调译者的文化立场与自觉。
在分论坛中,学者们围绕译学理论的创新与实践展开了热烈讨论。申丹教授提出“双重叙事进程”理论,强调翻译实践需兼顾显性情节与隐性进程的再现。胡庚申教授则探讨了人工智能对传统翻译理论的影响,呼吁进行系统性革新。
闭幕式上,朱鹏霄副校长表示,本次论坛不仅展现了翻译创作与理论创新的高水平研究成果,更加深了译界的学术交流与思想碰撞。他期待未来能够继续推动翻译学科建设与跨文化传播的发展,助力中国故事的国际传播。
通过此次论坛,翻译作为文明交流的桥梁再一次被强调,专家们共同探讨了新时代翻译事业的发展方向,为未来的翻译实践提供了新的思路与动力。
)
)
)
)

)
(埋珠疼吗))
![.[[yatesnet@cock.li]].wman勒索病毒数据怎么处理|数据解密恢复](/img/70.jpg?text=.[[yatesnet@cock.li]].wman勒索病毒数据怎么处理|数据解密恢复)
)

)
)
)
)
)
)