莱蒂齐亚女王身着灰色新刺绣大衣向中国致敬!(莱蒂齐亚王后) 99xcs.com

久久小常识(www.99xcs.com)™

La reina Letizia ha vuelto a deslumbrar, esta vez en el corazón de China. La visita de Estado de los reyes a Pekín ha dejado una de esas imágenes que conquistan titulares y redes sociales gracias a un espectacular abrigo de Carolina Herrera bordado con flores, pura moda en clave diplomática y un delicadísimo guiño a la tradición oriental.

莱蒂西亚王后再展风华,此次亮相于中国心脏地带。西班牙国王夫妇对北京的国事访问贡献了堪称头条与社交媒体宠儿的经典画面——一袭卡罗莱娜·埃莱拉刺绣花卉大衣惊艳四座,以纯粹时尚语汇演绎外交礼仪,同时向东方传统致以精妙敬意。

La escena ha tenido lugar frente al majestuoso Gran Palacio del Pueblo, donde Felipe y Letizia han sido recibidos por el presidente chino y su esposa bajo una coreografía perfecta de honores militares y protocolo asiático. Pero buena parte de las miradas se las quedó la asturiana apenas descendió del coche oficial. Para protegerse del frío pekinés, 13 grados que invitaban a cubrirse, la reina apareció enfundada en un diseño de estreno.

这场外交盛典在宏伟的人民大会堂前举行——费利佩与莱蒂西亚在此接受中国国家主席及夫人以亚洲特有礼宾仪轨与军仪队的完美编排接待。但当这位阿斯图里亚斯女子步下礼车瞬间,便攫取了绝大多数目光。为抵御北京13度的低温,王后身披一件首次亮相的定制大衣惊艳登场。

Este abrigo está confeccionado en lana y cachemir gris, es de corte batín y va entallado con un cinturón a tono. Lo más llamativo es su bordado floral en tonos rosas y amarillos que llaman tanto la atención y que parecen ser un guiño a la cultura oriental. Se trata de un modelo recién salido de la colección otoño/invierno 2025 de Carolina Herrera New York, directo desde la pasarela neoyorquina a una de las citas más formales de la agenda internacional.

展开全文

这件大衣选用羊毛与灰色羊绒混纺材质,采用浴袍式剪裁并搭配同色系腰带修身设计。最引人注目的是其上精美刺绣的粉黄花卉纹样,不仅夺人眼球,更似对东方文化的巧妙致意。这款出自卡罗莱娜·埃莱拉纽约2025秋冬系列的造型,直接从纽约T台跃升至国际议程最庄重的场合。

Pero el look no terminaba ahí, ni mucho menosNada más pisar el interior del Palacio, Letizia desplegó el segundo as de la jornada: el abrigo quedaba a un lado y aparecía en escena un vestido rosa empolvado, también nuevo, de líneas clásicas, manga francesa y falda con vuelo. Tonalidad dulce, pero con mensaje, pues el rosa tiene mucho significado en la cultura china: amor, feminidad y buena fortuna. Un conjunto pensado al milímetro para conectar con la tradición local, sin caer en el disfraz ni perder esa nota contemporánea y reconocible que siempre busca.

然而造型的巧思远未终结。甫踏入人民大会堂内部,莱蒂西亚便亮出当日第二张王牌:褪去大衣后,一袭粉灰调连衣裙翩然登场——同为全新设计,沿袭经典廓形,搭配法式袖口与飘逸裙摆。柔美色调中暗含深意,因粉色在中国文化中承载着特殊寓意:象征爱情、女性气质与吉祥福运。这套精心至毫米的装扮既精准对接传统,又规避了刻意cosplay的窠臼,始终保持着现代风尚与个人辨识度。

La elección de joyas fue en su línea, sin excesos. Como pendientes los de triple aro en oro rosado y diamantes de Gold & Roses y su ya emblemático anillo de Coreterno.

珠宝配饰亦延续其一贯风格,摒弃繁复。选用Gold & Roses玫瑰金镶钻三环耳坠,搭配标志性的Coreterno戒指,举重若轻间彰显永恒质感。

如有不妥之处,欢迎指正。

未经允许,请勿转载。

你是不是也想更进一步了解这迷人的西班牙语?

来沪江西语,我们拥有一支完善的外教团队,不仅有来自西班牙的,还有来自墨西哥、秘鲁等拉美国家,满足你精细化的语言需求。

他们都拥有多年丰富的教学经验,洞悉中国学生特点,在风趣地道的同时,又不失因材施教的专业性。

西语教育一线的老师为你定制专属学习方案,提升口语水平!

既能足不出户、合理利用碎片化时间,又能接受专业指导、专人督促,是西班牙语入门和进阶者的优质选择!